Ecco i testi in portoghese, italiano e castellano.
VOU DAR DE BEBER À DOR
(musica e testo di Alberto Janes)
Fado portoghese cantato da Amália Rodrigues
Lp Vou dar de beber à dor (1968) Amália Rodrigues
Vou dar de beber à dor (A.Janes)
Foi no Domingo passado que passei
À
casa onde vivia a Mariquinhas
Mas está tudo tão mudado
Que não vi em nenhum lado
As
tais janelas que tinham tabuinhas
Do
rés-do-chão ao telhado
Não vi nada, nada, nada
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
E
há um vidro pegado e azulado
Onde via as tabuinhas
Entrei e onde era a sala agora está
À
secretária um sujeito que é lingrinhas
Mas não vi colchas com barra
Nem viola nem guitarra
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
O
tempo cravou a garra
Na
alma daquela casa
Onda às vezes petiscávamos sardinhas
Quando em noites de guitarra e de farra
Estava alegre a Mariquinhas
As
janelas tão garridas que ficavam
Com cortinados de chita às pintinhas
Perderam de todo a graça porque é hoje uma vidraça
Com cercaduras de lata às voltinhas
E
lá pra dentro quem passa
Hoje é pra ir aos penhores
Entregar o usurário, umas coisinhas
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Da
casa da Mariquinhas
Pra terem feito da casa o que fizeram
Melhor fora que a mandassem prás alminhas
Pois ser casa de penhor
O
que foi viveiro de amor
É
ideia que não cabe cá nas minhas
Recordações de calor
E
das saudades o gosto eu vou procurar esquecer
Numas ginjinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Já
dizia a Mariquinhas
Pois dar de beber à dor é o melhor
Já
dizia a Mariquinhas
(Traduzione)
Darò da bere al dolore
Domenica scorsa sono passata
nella casa dove viveva la Mariquinhas,
ma
tutto è così cambiato
che non ho visto da nessuna parte
quelle finestre con le persiane,
dal pavimento al tetto
non ho visto nulla, nulla, nulla
che potesse ricordarmi la Mariquinhas,
e
c’è una finestra azzurrina incassata nel muro
che una volta aveva le persiane.
Sono entrata e dove c’era la sala ora c’è
la
segretaria, una tipa davvero magrolina,
ma
non ho visto le trapunte con l’orlo
né
la viola né la chitarra,
né
gli sguardi furtivi dei passanti.
Il
tempo ha impresso il suo marchio
sull’anima di quella casa
dove a volte assaporavamo le sardine,
quando nelle notti di chitarra e di bagordo
stava allegra la Mariquinhas.
Le
finestre tanto eleganti
con le tendine fiorate a pallini,
han perso tutta la grazia
perché oggi c’è una vetrata
con cerchiature in ferro ovunque.
E
se oggi qualcuno passa per di là
è
solo per chiedere un prestito,
consegnare all’usuraio un piccolo pegno,
ché ha ceduto a questa disgrazia tutta la grazia
della casa di Mariquinhas.
Per aver fatto della casa ciò che han fatto
sarebbe da mandarli a farsi benedire,
che aver trasformato in un banco dei pegni
quella che fu casa d’amore
è
un’idea che non riesco nemmeno a concepire.
I
ricordi del calore
e
della melanconia, un sapore
che cercherò di annegare
in
qualche ginjinha,
ché dare da bere al dolore è la cosa migliore,
come diceva la Mariquinhas.
LA CASA IN VIA DEL CAMPO
(musica Alberto Janes – testo Roberto Arnaldi)
LP Il sogno e la parola (1969) Roberto Arnaldi
LP Amália in Italia (1974) Amália Rodrigues
LP Paesaggio (1978) Franco Simone
LP E navigò… e navigò (1980) Roberto Arnaldi
C’era sempre una canzone per voi
Un
bicchiere e due risate per noi
Nella casa in Via del Campo
Dove dolce andava il tempo
Dove ho riso amato ma anche tante volte pianto
Ci
scaldavano le ore
Qualche volta in fondo al cuore
Rimaneva un ombra triste di rimpianto
Nostalgia di non poter guardare il sole
Nella casa in Via del Campo
Han riaperto le finestre quel dì
Le
risate son volate lontano
Una ditta di trasporti
Per coloro che son morti
Con l’insegna bianca e d’oro
Al
terzo piano
Dove son le tende a fiori
E
le lampade e i colori
I
capelli di Maria
Le
sue mani
Si
direbbe ormai finito tutto quanto
Nella casa in Via del Campo
Una notte di nascosto son tornato
Mi
pareva di sentire come allora
Quelle voci rider forte
Un
dischiudersi di porte
Quattro note di chitarra
Cose morte
Ho
cercato a lungo invano
Quella luce al terzo piano
Quella donna che sapeva anche amare
Te
l’ho detto
Ormai è finito tutto quanto
Nella casa in Via del Campo
No
non piango i miei ventanni e poi
Tante volte abbiamo pianto anche noi
Ma
potevano lasciare
Tutto quanto a riposare
Ora che non si potrà
Mai più cantare
Gliel’ho detto a Maria
Vieni a bere a casa mia
Un
bicchiere per poter
Dimenticare
Tanto vedi è finito tutto quanto
Nella casa in Via del Campo
Tanto vedi è finito tutto quanto
Nella casa in via del campo.
LA CASA DE CAMPO
Testo di Alberto Janes/Roberto Arnaldi
e tradotto da E.
Luis
LP Paisaje en castellano (1979) Franco Simone
Siempre había alguna vieja canción
Una copa un poco de diversión
En
la casa de Maria
Dulcemente andaba el tiempo
He
reído, amado a veces he llorado
Han quedado aquellas horas
En
el fondo de mi alma
Más también me queda un triste pensamiento
De
nostalgia por no ver ya la alegría
En
la casa de María
Hoy volvieron sus ventanas abrir
Y
las risas se alejaron volando
Porque han puesto una oficina
Para dar descanso eterno en sus tumbas
A
los pobrecitos muertos
Donde están aquellas flores
Las cortinas de colores
El
cabello de María y sus manos
Se
diría que ha muerto la alegría
En
la casa de Maria
Esta noche he vuelto para tratar
De
escuchar igual que entonces sentía
Esas voces que reían,
Esa alegre algarabía
Cuatro notas de guitarra cosas muertas
He
buscado pero en vano
Esa luz del piso cuarto
La
mujer que me brindaba sus amores
Ya
os he dicho que no encuentro la alegría
En
la casa de María
No
es que añore mis veinte años es que
Tantas veces hemos vuelto al ayer
No
debemos recordarlo
Olvidemos el pasado
Porque aquellos días ya se han terminado
Se
lo he dicho así a María
Ven y bebe amiga mía
Una copa y te, te olvidaras de todo
Pues ya ves que ha terminado la alegría
En
la casa de María
Pues ya ves que ha terminado la alegría
En
la casa de María
Simona Bellone
Oggi Radio Margherita presenta la versione di
Franco Simone e di Amália
Rodrigues di “La casa in via del campo” nella rubrica
“Confronti” due brani allo specchio – Un successo
per due storiche interpretazioni.
Radio Margherita Network
dalle ore 9:15 alle 15:15 e dalle 21:15 alle 3:15
Le
versioni in portoghese, genovese, italiano e castellano di
“La casa in via del campo” cantate da Amália Rodrigues,
Roberto Arnaldi e Franco Simone in questo video
“Vou dar de beber à dôr” – Fado de Lisboa – testo in
portoghese (Lisbona) di Alberto Janes
“Vou dar de beber à dôr” – traduzione in italiano del testo
originario portoghese – cantata da Amália Rodrigues
“La casa in via del campo” – testo in italiano di Roberto
Arnaldi cantata da Roberto Arnaldi e Franco Simone
“La casa de campo” – testo in castellano di E. Luis –
cantata da Franco Simone
Ass. culturale caARTEiv